Possibly roman themed

    • Tuukka R@piefed.ee
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      10
      arrow-down
      26
      ·
      edit-2
      19 hours ago

      This is a bad translation because the English word “to come” has a double meaning (it also means ejaculation or having an orgasm), while in Latin it doesn’t. There’s a big risk of a misunderstanding, so “I arrived” is a much better translation IMO.

      Why do you think “I came” would be better? 🙃

      • DarkSirrush@lemmy.ca
        link
        fedilink
        arrow-up
        15
        ·
        15 hours ago

        The double meaning is the entire point of the shitpost?

        And ‘I came’ tends to be the commonly used translation because it is less syllables, matching the cadence of the Latin version more closely, and feels more concise due to that fact.

        • Tuukka R@piefed.ee
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          2
          arrow-down
          13
          ·
          14 hours ago

          I do understand it’s the entire point.

          It’s also super annoying when English-speaker make new “languages” which are just English with each word substituted by another. The joke assumes that Latin is just a dialect of English.

          So, what I’m trying to hint in a subtle manner between the lines is that the joke is not among the best ones out there. Of course you can go to some meta levels and find something funny about someone being so stupid that they assume that words have 100 % equal meanings across languages. But, meh.

          The joke reeks of monolingual ignorance miles away.

          • howrar@lemmy.ca
            link
            fedilink
            arrow-up
            9
            ·
            9 hours ago

            We make these kinds of jokes with every language pairing. But you’re in an English language community. Of course you’re going to be seeing English jokes.

            • Tuukka R@sopuli.xyz
              link
              fedilink
              arrow-up
              1
              arrow-down
              1
              ·
              5 hours ago

              Well, yeah. Up to a point, we do.

              But they tend to be based on people knowing that When I say “count the ticket, it’s hundreding” in the meaning “lower the flag, it’s raining” (based on the Finnish word “laskea” meaning both “count” and “to lower”, “lippu” meaning both “ticket” and “flag” and “sataa” being both the partitive form of “hundred” and “it rains”, the joke is about the Finnish language having funny homonyms.

              And similarly here the arse of the joke is English being funny in having to meanings for the word “come”? It’s not usual to make such jokes with words that are actual cognates. They are more usually made with word pairs such as read and read, or read and red. I mean, jokes are goof things to have, but they shouldn’t be based on the laughee being ignorant.

              What would be a fantastic name for a brothel, however, is this:

      • teft@piefed.social
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        33
        arrow-down
        1
        ·
        edit-2
        18 hours ago

        “I came” has a double meaning in english but “Veni” can only mean “I came” (as in I came to this area) in latin. “venire” means “to come” it’s then conjugated into the first person singular perfect indicative.

        “Adveni” would be “I arrived”.

        • EightBitBlood@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          22
          ·
          18 hours ago

          Thank you so much for eloquently destroying the above comment’s pedantry. Reading your response was magical. Please don’t ever stop.