

It was spelled with an R in the past, and they tried to change it to an L (because that’s how it “properly” should be according to its origins), but only the spelling stuck, probably due to everyone being illiterate anyway.


It was spelled with an R in the past, and they tried to change it to an L (because that’s how it “properly” should be according to its origins), but only the spelling stuck, probably due to everyone being illiterate anyway.


It helps to break it up.
worce - ster - shire
“Worcestershire sauce is the worst.”
“Thousand island is worster.”
“‘Worster’? Sure.”


Everyone has trouble with that one. There’s even a joke about it in Finding Nemo. I don’t imagine most English-speakers can spell it offhand.


eye-dee-uh
It was I, Dia.


Schedule depends on where you’d like to blend into. You’ve got:
Possibly more! I think the ones with two syllables sound most common/least specific to a dialect. SK is more American and SH is more UK.
I think it’s designed that way on purpose to not obscure what the objects are.


But I don’t see trucks like that around here despite the city undergoing constant construction, so they’re moving around materials and people just fine without them. Mostly I see box trucks and dump trucks.
Even if the job requires more workers, why are they all in the same vehicle? Is the boss going around to their houses to pick them up? Or if they’re meeting somewhere and then going out together, why not just go directly to the job site from home? Surely a large job has an on-site office and storage rather than hauling everything back and forth constantly.


I only ever see smaller trucks here; it doesn’t seem to be a problem to only seat two people. Don’t the American trucks have more seating because they’re doubling as family cars?


What do you need the extra seats for?


For the books I would personally most like to translate, I think the problem is marketability. Nordic children’s/youth literature often contains nudity/sexuality and/or darker emotional themes which are often viewed as inappropriate in English-speaking cultures.
In “Vi skulle vært løver” by Line Baugstø a young girl discovers her classmate is transgender, and for much of the book participates in transphobia before learning better and supporting her new friend. It’s a very well-told and realistic emotional experience, but would likely be seen as grooming by many English-speaking audiences. Not only does it support trans people, but it also spends quite a lot of time in the girls’ locker room. I think if you tried to give this to kids in the US or UK there’d just be a ton of controversy about it and it’d get banned.


I wonder this all the time. I can’t help but fantasize how I would translate things while reading, but there’s nothing to be done about it if the publisher isn’t interested. They could at least make it legal to distribute fan translations.


Those things pop your ears, yeah, but they’re not what I mean, and they don’t make the noise. Oh well.


I taught myself to do this after reading about it in a short fantasy promo when I was little. An adult asks a boy what he can hear, and he says people talking, so the man instructs him on how to really listen to what is being said around him, to gather information without attracting notice. I’ve always wondered what that story was because I’d like to read the whole thing.


I didn’t realize that’s not a thing everyone can do. There’s a part of All I Want for Christians is You that’s just someone mashing annoyingly on a piano, and it’s so disgusting that I love it. It starts at about 0:58 on the YouTube Music copy, and then changes at about 1:05. It’s such an annoying sound in isolation.


Human skin contains photoreceptors, so this makes perfect sense.


Based on what I’ve read about senses, I think most of human sensory variance is born in the brain and is trainable to be much more sensitive than we’d generally expect possible given our comparatively weak hardware. Some of us have the supertaster gene, but no one comes out of the womb a sommelier.


Can you do that thing where you flex some internal muscle and hear a loud rumbling that I assume is rushing blood? It’s hard to explain. I think the muscle is related to the jaw, or maybe ear movement. It’s not externally perceivable, but it’s useful on an airplane.
You’re projecting onto me things that you’ve observed in other people who are not me.
Yeah, it’s a real tragedy all those cishet white folks getting stuffed in ICE vans and stopped at the borders.
I found cognitive behavioral therapy very helpful and cannot recommend it enough.
You can find “leftenant” as a normal spelling in older texts. No one is sure why.