Possibly roman themed

  • howrar@lemmy.ca
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    3 hours ago

    the joke is about the Finnish language having funny homonyms.

    I don’t understand what you’re trying to say by giving me an example of a joke in Finnish.

    It’s not usual to make such jokes with words that are actual cognates.

    Part of what makes jokes funny is the unexpected nature of it, and the first interpretation you typically think of is the literal translation. It would just sound like someone legitimately trying to communicate while mixing up their languages.

    • Aceticon@lemmy.dbzer0.com
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      3 hours ago

      The point is that the joke as done by the OP makes no sense outside the English language, just as jokes in other languages based on there being words with multiple meanings or similar sounding words with different meanings in that language, make no sense outside that language.

      That joke doesn’t at all work in “Latin”, it only works when translated back to English because “to come” has two different meanings.

      It would never work in Latin.

      • howrar@lemmy.ca
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        3 hours ago

        Right, as is the case for any word play. You need to know the languages involved to understand them. What I don’t understand is why they think this is a problem.

        • Aceticon@lemmy.dbzer0.com
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          1
          ·
          edit-2
          1 hour ago

          Personally, given that I speak a couple of languages, using Latin there just feels forced: suggesting “I came, I saw, I came” as a name for a stripclub or whorehouse is itself the actual funny part and putting it like that instead of in Latin makes it click much faster and for more people (as they don’t actually need to know that Veni in Latin is “came”).

          The language in there only really serves the purpose of showing that the person making it is well educated and know that phrase in its original Latin, which whilst totally valid doesn’t make it any more funny, maybe even takes away a bit of it’s impact as a joke.

          In my own experience the best multiple language jokes play on double entendres in the more unusual language or both languages, or in how people use expressions in their own language without thinking about individual words, but those expressions in literal form are sometimes hilarious (think about “I need to pick your brains” … and now add a Zombie Apocalypse context) - for example you can wordplay with the hilarious the Dutch expression for “wasting time in details” which is “mieren neuken” (literally “fucking ants”) by totally out of the blue talking about “insect shagging” in English to a Dutch audience in the context of time being wasted (also if it’s a meeting with people who don’t know Dutch, their face when the rest goes “oh shit!” and they totally don’t get wtf is going on makes it extra funny).

          That said, those tend to be pretty exclusive jokes in that only a few people get it because they need to know both languages, which is especially hard when neither of the languages is English.